医美酶代理加盟网,斑消宝是最有效的祛斑产品 ,快速祛斑、提高皮肤保湿能力、延缓衰老_生活幽默---中英文的不可翻译性

医美酶代理加盟网,斑消宝是最有效的祛斑产品 ,快速祛斑、提高皮肤保湿能力、延缓衰老

医美酶具有修复损伤、杀菌排毒、护理子宫、保养卵巢、调经止痛、收缩阴道、防止干涩、靶向性调理和预防各种妇科疾病,为女性的健康保驾护航。

医美酶具有修复损伤、杀菌排毒、护理子宫、保养卵巢、调经止痛、收缩阴道、防止干涩、靶向性调理和预防各种妇科疾病,为女性的健康保驾护航。
网站首页>新闻资讯>公司动态

生活幽默---中英文的不可翻译性

中文与英文之间,许多话是无法翻译的。屁如,前几年胡总答记者时,说了一句“不折腾”,愣是被英文报刊直接引用"Buzheteng",去年,"Dama",就是“大妈”一词也被直接引用,今年更多了一句,叫"No zuo, No die",你懂的。英文直接引用中文发音,是有悠久历史的。据说,英文的赌场一词就引用广东话“开始呦”的发音,而Gongfu一词,天下的老外都知道是啥意思。再仔细听一下,英文词Dim Sum就是中文“点心”二字的发音。  学英文的最高境界是不翻译,因为就屁民的文字与文学水平而言,无论怎么翻译都会失去原味。当然有人可能会列举出“可口可乐”,“飘”,“红绫艳”,“魂断蓝桥”这样的翻译。我得解释一下,这样的翻译已经不是翻译,而是再创作,只有顶级大师才能达到。  广告词,无一例外的都是精华,还是浓缩后的精华,几乎是没法翻译的。据传,2008年北京奥运会时,北京做英文宣传片时,征集主题英文广告词,要求用五个词,体现中华文化的特点,入选的是这么一句话"Five Thousand Years Young",我感觉着很传神。  Everything is possible与Just do it分别是阿蒂达斯(Adidas)与耐克(Nike)的主题广告词,言简意赅,想表达的思想都表达了。到目前为止,还没有惊艳的中文翻译,以后会不会有真不好说。  有严肃的就有搞笑的,肯德鸡的英文主题广告词是"We Do Right Chicken",据说,征集相应的中文翻译时,引来了一片搞笑,现摘录几条:  我们就是做鸡的  我们做鸡是对的  我们行使了鸡的权利  我们只做右撇子鸡   我们一定要把鸡打成右派!  与中文一样,英文中有许多词是多义词,左(left)右(right)就是其中的两个多义词,对多义词的误解所引发的笑话很多,肯德鸡的广告是其中的一例,再讲两个。  有个笑话,说的是新移民去考驾照,对right一词理解的错误,而导致被fail的过程,事情是这样的。  说明一下,与其他一些地方不同,多伦多这里的驾照考试没有专门的考场,而是在普通的大街上进行的。话说有一位新称民去参加驾照考试,快到前方一个路口的交通灯位时,考官对这位新移民发出这样的简洁指令:"Traffic light, turn left"。新移民为了保险,多问了一句:"Turn left, right?",考官回答确认:"Right",结果,就没有结果了。  关于左(left)右(right)一词,挖苦小布什脑残的段子比较经典,也许是把左(left)右(right)两词用到了极致。段子是这样的:  据说当年小布什做打伊拉克的决定时,多数国民骂他无脑,于是,小布什向国情大师询问为什么会是酱紫,大师是这样回答的:"Your left brain has nothing right, your right brain has nothing left, that's the reason"。赶脚着这个段子无法翻译,反正我译不出来,要不你试一试?